==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ།
སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སང་འགྲོ་བའི་དོ་དགོང་ལམ་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་གཅིག་འབུལ་ལ། ལམ་གཏོར་དགྲ་ཆོས་བསྡུས་པ་ནི། དགྲ་འཆིང་དམིགས་པ་ནི། དུས་གཏོར་འབུལ། བསྡུས་པ་འདི་བྱའོ། །གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་འདིར་ཁུག་ཅིག །དགྲ་བགེགས་ནྲྀཿཏྲིཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་གནོད་པ་ཟློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཀེང་རུས་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ནས། །རཀྟའི་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་རོ་ཁ་སྦུབས་གདན་སྟེང་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །གཡས་པས་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་བསྣམས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་འཇོམས། །ཙིཏྟ་ཕྱུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དང་ལྡན། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
无论去往何方都能成功的窍诀，新旧噶当派显密一切要义汇集，方便携带而著成。 惹嘎阿亚。
无论去往何方都能成功的窍诀，新旧噶当派显密一切要义汇集，方便携带而著成。 惹嘎阿亚。
无论去往何方都能成功的窍诀，新旧噶当派显密一切要义汇集，方便携带而著成。
向成办一切义利之佛陀顶礼！明日将行的傍晚路祭是，供奉白色食子和红色食子各一个。路祭降伏敌人的方法是，束缚敌人观想是，供奉时祭。此乃汇集之法。食子器皿宽广的班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷནྡྷ་，भण्डा，bhaṇḍā，容器）之中，所有损害者、敌人、强盗、盗贼。以三宝和三根本的谛实力，聚集于此！敌人鬼怪 ནྲྀཿཏྲིཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：，，，）。敌人鬼怪被诛杀的血肉甘露化为大海洋。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）。 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，吽，啪）。 ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：此食子，吃吃吃，吃吃）。
太阳南方的彼岸，
七层之下的地底中，
文殊金刚红黑尊，
以及业之阎罗众眷属，
百万六十千之眷属，
大王护方使者敬献。
调伏天魔千军入于业，
一切发出喧嚣之巨声。
手持遣除之钺斧，
自身标志兵器如火燃。
往昔遣除诅咒之神灵，
迎请享用此红色大食子，
今晚成为遣除之军队。

庄严食子祈请享用，
遣除敌盗贼人诸损害，
祈愿成就所托之事业。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）大尸陀林之八处，
骷髅头颅之帐篷中，
鲜血波涛之坛城中，
人尸俯卧之座垫上，
具德尸林之主尊乃，
一面二手身色白，
右持燃烧之颅杖，
摧毁憎恨仇敌之脑髓，
取出心识奉于口中食。
左持盛满鲜血之班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷནྡྷ་，भण्डा，bhaṇḍā，容器）供饮用，
饮用敌人鬼怪之心血，
以骷髅獠牙咬噬之，
从根斩断三毒之根本。
头戴珍宝之顶髻冠，
具足一切成就之宝藏，
以五十人头为项链，
三时诸佛

【英语翻译】
The essential instructions for success in any direction, a concise compilation of the essence of all teachings, both new and old Kadampa, Sutra and Tantra, arranged for easy carrying. Raga Asya.
The essential instructions for success in any direction, a concise compilation of the essence of all teachings, both new and old Kadampa, Sutra and Tantra, arranged for easy carrying. Raga Asya.
The essential instructions for success in any direction, a concise compilation of the essence of all teachings, both new and old Kadampa, Sutra and Tantra, arranged for easy carrying.
Homage to the Buddha Amoghasiddhi! The evening road offering for tomorrow's journey is to offer one white torma and one red torma each. The method of subduing enemies with the road offering is to visualize the binding of the enemy, and offer the seasonal torma. This is the condensed method. Inside the wide Bhanda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷནྡྷ་, भण्डा, bhaṇḍā, container) torma vessel, all harm-doers, enemies, robbers, thieves. By the truth of the Three Jewels and the Three Roots, gather here! Enemy obstacles ནྲྀཿཏྲིཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: , , , ). May the flesh and blood nectar of the slain enemy obstacles transform into a great ocean. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, ॐ आः हूँ ह हॊः ह्रीः, oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Om Ah Hum Ha Ho Hrih). Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज हुं फट्, oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ, Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Hum Phat). Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ།, इदं बलिन्त ख ख खाही खाही भ्यो, idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi bhyo, This food, eat eat eat, eat eat).
On the south side of the sun, on the far shore,
From beneath the seven layers of earth,
Mañjuvajra, red and black,
And the hosts of Yama, the lord of karma,
With a retinue of one million six hundred thousand,
I offer to the great kings, the directional guardians and messengers.
Subjugate the thousandfold hosts of gods and demons to the task,
All roar with a great, resounding noise.
In their hands, they wield the axe of reversal,
Their own emblems and weapons blaze like fire.
The deities who reverse curses from the past,
Accept this great red torma,
Tonight, be the army of reversal.

Accept this adorned torma,
Reverse the harm of enemies, thieves, robbers, and bandits,
Accomplish the entrusted task.
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ།, हूँ, hūṃ, Hum). From the eight great charnel grounds,
From the tent of skulls and skeletons,
From the mandala of swirling blood,
From atop the seat of an inverted corpse,
The glorious lord of the charnel ground,
With one face, two arms, and a white body,
The right hand holds a blazing skull club,
Crushing the brains of hateful enemies,
Extracting the citta and offering it to the mouth.
The left hand offers a Bhanda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷནྡྷ་, भण्डा, bhaṇḍā, container) filled with blood for drinking,
Drinking the heart's blood of enemies and obstacles,
With gnashing skeletal fangs,
Cutting the three poisons from their root.
Adorned with a jeweled crown on the head,
Possessing a treasure of all siddhis,
Wearing a garland of fifty human heads,
The Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན། །ཨེ་ཀ་ར་ས་མཐུ་མོ་ཆེ། ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་མན་ཆད་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ན། །སྤྲུལ་
པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་བྱུང་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །དེ་ལས་ཁྲི་བྱུང་གནམ་ས་གང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་གཅན་གཟན་ཆིངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤ་ཟ་ཆེན་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐ་ནུ་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མུ་སྟེགས་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནོར་སྲང་གཅིག་གི་རྗེས་གཅོད་མ། །ནས་བྲེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྲང་མ། །དཀོར་བདག་ཆེན་མོ་ངན་ནེ་མ། །བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དཀོར་ནོར་ཀ་ཆ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཨོཾ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿ དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ། ཚུར་ལེན་མི་ཉན་ནོ། །འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་མིན་པར་ཕུལ་ན་ཤོལ་
སྡོད་འོང་། དེ་ནུབ་རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྐུན་མ་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་དེད་ཅིང་བདས། དབྱུག་ཏོས་མགོ་དང་སྙིང་གར་བརྒྱབ་པས་མྱོས་ཏེ་དྲན་པ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐ་ནུ་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། དམ་ཅན་གསོལ་ཀ་བྱས་ལ། ལམ་ལྷ་མཛོད་ཅེས་བརྗོད། ཕྱིར་ནང་འགྲོ་ཁ་བྱང་དུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཨཱརྻ་རེ་མཱནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ་ས

【汉语翻译】
是供品。 具有各种珍宝装饰。 给予修行者成就。 拥抱身体的伟大佛母， 装饰和装束与父亲相符。 埃嘎扎热萨大威力母， 您的化身遍布各处。 从三根本神祇的处所下至， 直到那落迦地狱， 化身无数亿。 也被称为菩提心母。 对于无二的父母， 身之化身显现为一。 从一化为百，从百化为千， 从千化为万，充满天地。 与天龙八部眷属一起， 八十千是您的眷属。 请享用这红色的朵玛， 束缚怨敌、强盗、窃贼、猛兽。 成就所托付的事业。 尸林主母的口中，卡让卡嘿！ 食肉大母的口中，卡让卡嘿！ 饮血女王的口中，卡让卡嘿！ 荣耀黑汝嘎的口中，卡让卡嘿！ 嗡 格热ra匝 咕玛 咕玛 坤提 玛哈塔努 怨敌 盗贼 猛兽 班达 班达 梭哈！ 吽！ 黑母具大力， 外道天女具神变， 追逐一两黄金者， 为了一升青稞而奔波者， 大护法母 恶涅玛， 请享用这装饰的朵玛， 守护财物宝藏。 具誓者，立誓之时已到。 嗡 惹利 扎玛雅 匝！ 怨敌 盗贼 三者 班达 班达 梭哈！ 朵玛献给敌方。 不允许拿回来。 献给去向。 如果朵玛不是献给去向，就会发生过失。 那晚在自己面前，尸林主父母的身相显现无数，驱赶追逐四方的怨敌、盗贼、猛兽。 用棍棒击打头部和心脏，使其昏厥，失去知觉而昏睡。 尸林主的咒语： 嗡 格热ra匝 咕玛 咕玛 坤提 玛哈塔努 怨敌 盗贼 猛兽 班达 班达 梭哈！ 念诵不少于一百遍。 祈请具誓者， 念诵“道路之神宝藏”。 如果向外或向内，向北方去， 向成办一切义利之佛顶礼！ 向北方事业的空行母顶礼！ 向北方之佛 珍宝身相光明顶礼！ 念诵三遍。 然后， 向天子太阳之子 圣者瑞玛达顶礼！ 嗡 圣者瑞玛达 萨（Om Arya Remata Sa）

【英语翻译】
This is an offering. Possessing various precious ornaments. Bestowing accomplishments upon the practitioner. The great mother embracing the body, Her ornaments and attire matching the father. Ekajati, great powerful mother, Your emanations pervade everywhere. From the abodes of the three roots down to, Even down to the Naraka hell realms, Emanating countless billions of forms. Also known as Bodhicitta Mother. For the non-dual father and mother, The body's emanation appears as one. From one comes a hundred, from a hundred comes a thousand, From a thousand comes ten thousand, filling the sky and earth. Together with the retinue of gods and demons, Eighty thousand are your retinue. Please accept this red torma, Bind enemies, robbers, thieves, and wild beasts. Accomplish the entrusted tasks. Into the mouth of the charnel ground mistress, kharaṃ khāhi! Into the mouth of the great flesh-eater, kharaṃ khāhi! Into the mouth of the blood-drinking queen, kharaṃ khāhi! Into the mouth of glorious Heruka, kharaṃ khāhi! oṃ ghri rā dza ku ma ku ma khum this ma hā tha nu dgra rkun gcan gzan bhandha bhandha svāhā! Hūṃ! Black mother with great power, Tirthika goddess with magical abilities, Pursuer of one srang of gold, Follower for one bre of barley, Great protector mother, Ngan Ne Ma, Please accept this adorned torma, Protect the wealth and treasures. Oath-bound one, the time for your oath has come. oṃ ra li pra ma ya dzaḥ dgra rkun jag gsum bhandha bhandha svāhā! Offer the torma to the enemy's side. It is not allowed to take it back. Offer it to the direction of travel. If the torma is not offered to the direction of travel, a mistake will occur. That night, in front of oneself, countless forms of the charnel ground lord and lady emanate, chasing and driving away all the enemies, robbers, and wild beasts in all directions. They strike the head and heart with clubs, causing them to faint, lose consciousness, and fall into a stupor. The mantra of the charnel ground lord: oṃ ghri rā dza ku ma ku ma khum this ma hā tha nu dgra rkun gcan gzan bhandha bhandha svāhā! Recite no less than a hundred times. Make supplications to the oath-bound ones, And say, "Treasure of the road god." When going out or in, going north, Homage to the Buddha Amoghasiddhi! Homage to the dakini of the northern action! Homage to the Buddha of the northern direction, the precious form of light! Recite three times. Then, Homage to the son of the sun god, Arya Remata! oṃ ārya re mata sa

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ཉི་མ་དང་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་སྔགས་མང་ན་ཡང་དག་པོ་གཅིག་འོང་དཀའ་དོ་བས། སེང་གདོང་མའི་སྔགས་ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་གཅིག་འདོན། ཕྱོགས་ངན་ཉི་མ་དུས་ཚོད་ངན་པ་ཟློག །དེ་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་བརྡབ་པས་ཐུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་དུས་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མཁའ་
འགྲོ་སྡེ་བཞིས་པདྨ་དེ་ལ་བཀྱགས་ནས་འགྲོ་བར་བསྒོམ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་གུར་དྲག་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་རྒྱབ་རྟེན་ཚུལ་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་རྗེས་རྗེས་ནས་འབྱོན་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་བར་སྣང་སྔོན་ན་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་ལྡིང་བས་ལམ་འདྲེ་ཆུ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་དུ་མི་ཆགས། རང་གི་གཡས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་གཅིག་གཡུ་རལ་བསིགས་ནས་འགྲོ་བ། རང་གི་གཡོན་ནས་སྟག་མོ་དར་མ་གཅིག་ངར་ཞིང་འགྲོ་བ། རང་གི་མདུན་སྒར་པའི་ཤོ་སྣ་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟོབས་ཆེན་སྣ་ལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཅིག་འགྲོ་བར་བསྒོམ། སྒར་པའི་སྣ་ནས་ཕ་ཟད་མདའ་རྒྱང་གང་བས་མི་ཉེ་མི་མཐོང་ཙམ་ན། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ་མདུང་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ། འཁོར་ན་བཙན་རྒོད་མི་དམར་རྟ་དམར་སྟོང་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་མདའ་གཞུ་མདུང་དར་ཅན། ཀུ་བསོའི་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་སྟག་མང་པོ། གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་མང་པོ། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་མང་པོ།
སྟེང་ན་བྱ་ཁྲ་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་ཕར་གཤར་བར་བསྒོམ། དེ་བས་ཚུན་ཙམ་གྱི་ས་སྒར་པ་གཤར་བས་ཤོ་སྣའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། དེའི་མདུན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན། རྒྱབ་ཏུ་སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའི་ཞབས་ནས་ཕར་གཤར་བར་བསྒོམ་ཞིང་འགྲོ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་མས

【汉语翻译】
哇哈！三。消除所有不祥之日和方位的咒语虽多，但很难得到一个真正有效的。所以念诵一遍狮面空行母的咒语串。遣除不祥之日、方位和时辰。据说朝那个方向拍手就能制服。然后是行走时的观想：自己观想为无比巨大的胜海（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་）之身，安住在莲花和月亮的座垫上，由四部空行母抬着莲花而行。自己头顶的虚空中，邬金仁波切和所有根本传承上师如乌云般密集，以慈悲的眼神注视着。自己的背后，古汝扎（གུར་དྲག་）等本尊空行母的大军如后盾般，像身体和影子一样紧随其后。自己头顶前方的虚空中，一只大鹏金翅鸟盘旋，使所有道路之鬼和水之鬼都无法靠近一寻（དཔག་ཚད།）。自己的右侧，一头白色的狮子甩动着绿色的鬃毛行走。自己的左侧，一头壮年的母老虎咆哮着行走。自己的前方，营地的尽头，一头力大无比的大象，鼻子上缠绕着武器之轮行走。从营地的尽头到一箭之遥，既不太近也不太远的地方，誓言护法多吉列巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་）骑着狮子，挥舞着红色的旗帜。周围环绕着成千上万的红脸勇士和红色的骏马，都手持弓箭和旗帜。发出“库索”的声音，急速奔跑。右侧有许多老虎，左侧有许多铁狼，前方有许多铜制的飞镖。
上方有许多老鹰盘旋飞翔。这样观想。从那里到营地之间的空地上，观想观世音菩萨救脱一切怖畏，手持白莲花。他的前方，光芒万丈的黄色光芒母（འོད་ཟེར་ཅན་），左手拿着无忧树的树枝。左右两侧是白色和蓝色的度母。后方是各种度母，白色度母（ཡུམ་དཀར་མོ་）左手拿着白莲花。所有人都伸出右手施与救助，从脚下向前飞翔。并念诵：嗡嘛呢呗美吽。十六怖畏，息灭，作，梭哈。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 息灭十六怖畏，作，梭哈。嗡 准 比夏玛达 梭哈。息灭十六怖畏，作，梭哈。嗡 玛热匝耶 光芒母

【英语翻译】
Waha! Three. Although there are many mantras for dispelling all inauspicious days and directions, it is difficult to obtain one that is truly effective. Therefore, recite one round of the Lion-faced Dakini's mantra garland. Repel inauspicious days, directions, and times. It is said that clapping in that direction can subdue them. Then, the visualization while walking is: Visualize yourself as the immensely large body of Gyalwa Gyatso, seated on a lotus and moon cushion, being carried by the four classes of dakinis on that lotus. In the sky above your head, Orgyen Rinpoche and all root and lineage lamas are like dense clouds, gazing with compassionate eyes. Behind you, the great army of deities and dakinis, such as Kurukulla, serve as a support, following closely like body and shadow. In the sky in front of your head, a great garuda soars, preventing all road demons and water demons from approaching within a fathom. To your right, a white lion walks, shaking its turquoise mane. To your left, a strong tigress roars and walks. In front of you, at the end of the camp, a powerful elephant walks, its trunk encircled by a wheel of weapons. From the end of the camp to the distance of an arrow's flight, neither too close nor too far, the oath-bound Dorje Legpa rides a lion, waving a red banner. Surrounded by thousands of red-faced warriors and red horses, all holding bows, arrows, spears, and banners. Making the sound "Kuso," they rush forward. To the right are many tigers, to the left are many iron wolves, and in front are many copper darts.
Above, many eagles soar and fly back and forth. Visualize in this way. From there to the open space between the camp, visualize Avalokiteshvara, the protector from all fears, holding a white lotus in the sky above the end of the camp. In front of him, the radiant yellow Marichi, holding a branch of the Ashoka tree in her left hand. To the right and left are white and blue Taras. Behind are various Taras, the white Tara (Yum Karmo) holding a white lotus in her left hand. All extend their right hands in a gesture of granting refuge, flying forward from their feet. And recite: Om Mani Padme Hum. Sixteen fears, pacify, do, Svaha. Om Tare Tuttare Ture Shanti Kuru Svaha. Om Hrim Vishva Mata Svaha. Sixteen fears, pacify, do, Svaha. Om Marichye Radiant One.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་དང་གང་འདོད་ཁོ་ན་བསྙེན་ཅིང་འགྲོའོ། ༈ །སོག་འགྲིམ་གྱིས་གནོད་དོགས་ན། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཚོན་ཆ་དང་མེ་དཔུང་གི་འཚུབས་མ་
ཆེན་པོ་སོང་ནས་དགྲ་ཡི་གནོད་པ་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་བཟློགས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པས་རང་དང་མི་རྟ་ནོར་ཕྱུགས་རྣམས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མ་མ་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་པས་མི་འཕྲད་པ་དང་འཕྲད་ཀྱང་མི་གནོད། ཁྱད་པར་དུ་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་སུམ་རིམ་ནང་ཆུད་པས་འོད་ཀྱིས་ཁོ་ཡི་མིག་བསྒྲིབས། དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཕག་སེར་པོ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྭ་བ་སུམ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་འདོན་པ་དང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུས་སྒར་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ཞིང་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ་ལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱང་འདོན་ནོ། ༈ །ནོར་ནད་ཡོད་སར་སྒར་གཤར་དགོས་བྱུང་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྨན་བླ་མང་པོ་ཆར་ལྟར་བབ་པས། ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དང་བུ་ག་དགུ་ལ་སྨན་བླ་རེ་རེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ལ། སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་དང་། ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ནོར་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱུགས་ནད་ཀྱི་
འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་ལན་འགའ་ཟུང་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ལ་ཏི་སྭཱ་ཏི་སྭཱ་ཝ། འདི་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཕྱོགས་དེ་ངོས་དང་ནོར་ཡོད་ཕྱོགས་ལ་ཕུ་བྱའོ། ༈ །རྟ་ནད་ཡོད་ས་ནས་འགྲོ་དགོས་ན། རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྡིགས། གཡོན་རྟའི་སྲབ་མདའ་བཟུང་ནས་སྲུང་བ་རྟ་ཡི་མགོ་གྲངས་བསྒོམ། ཐམས་ཅད་བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་ཅན་རྟ་ནག་འཆིབས་པར་བསྒོམ་ལ་རྟ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རྟིང་གྷོ་ར་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་རྟ་ཡོད་ཕྱོགས་སུ་ཕུ་བྱའོ། ༈ །ཇག་རྐུན་ཡོད་དོགས་ན་གསོལ་ཀ་དུས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱུན་དུ་བྱ་ཞིང་ཧེ་འདོད་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ། དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭ

【汉语翻译】
祈请护佑我等师徒人畜一切，梭哈！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽。）十六怖畏，息灭，作，梭哈！（藏文：འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这些咒语稍微念诵一些，或者随自己意愿念诵即可。
如果担心受到蒙古人侵扰，就观想自己大悲心的中心发出光芒，形成兵器和火焰的巨大风暴，遣除敌人的伤害、恶意和残暴。再次观想光芒发出，形成坚固的金刚帐篷，围绕自己以及人和牲畜。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽。）金刚 妈妈 惹叉。（藏文：བཛྲ་མ་མ་རཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mama rakṣaḥ，汉语字面意思：金刚 妈妈 保护。）这样念诵就不会遭遇，即使遭遇也不会受到伤害。特别是观想自己和所有需要保护的对象都变成光芒天女的身相，置于日月的三个重叠的护轮之中，光芒遮蔽敌人的眼睛。然后在光芒天女的背后，观想一头面朝外的黄色猪，发出嚎叫声，并被三层栅栏围绕。念诵光芒天女的长咒和短咒。或者观想尸陀林主夫妇的身相围绕所有营地，面朝外注视，并发出咒语的声音。也要念诵尸陀林主的咒语。
如果需要在有牲畜疾病的地方驻扎，就观想虚空中降下如雨般的光叶母，融入所有牲畜之中。从东方降下如雨般众多的药师佛，观想每一尊药师佛分别安住在所有牲畜的头顶、喉咙、心口三个部位以及九个窍孔之中。祈请佛陀药师如来和住在山林中的光叶母，救护这些牲畜。从牲畜疾病的
恐惧中救护。这样念诵几次之后，念诵：嗡 啦德 萨德 梭哈瓦。（藏文：ཨོཾ་ལ་ཏི་སྭཱ་ཏི་སྭཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāti svāti svāva，汉语字面意思：）多次念诵这个咒语，然后朝那个方向以及牲畜所在的方向吹气。
如果需要从有马病的地方经过，就观想马主黑色的俱毗罗，右手挥舞宝剑，威胁伤害马匹的恶魔，左手抓住马的缰绳，守护马匹，并观想马匹的数量。观想所有马匹都穿着皮甲、戴着皮盔，骑着黑色的马，并且与所有马匹形影不离。念诵：嗡 啊 俱毗罗 腾 郭惹 惹叉。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རྟིང་གྷོ་ར་རཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kubera ting ghora rakṣaḥ，汉语字面意思：嗡 啊 俱毗罗 腾 郭惹 保护。）然后朝马匹所在的方向吹气。
如果担心有强盗，就经常进行会供，并念诵这个黑汝嘎的咒语：嗡 班匝 萨度 萨玛雅，敌人、强盗、盗贼三者， 班达 班达 梭

【英语翻译】
Please protect us, teachers, disciples, people, and livestock, Svaha! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, accomplishment, Hum.) Sixteen fears, pacify, do, Svaha! Recite these mantras a little or as much as you like.
If you are worried about being harmed by the Mongols, visualize light radiating from the heart of your own Great Compassion, forming a great storm of weapons and fire, reversing the harm, evil thoughts, and cruelty of the enemy. Again, visualize light radiating, forming a solid and stable Vajra tent, surrounding yourself and the people and livestock. Recite: Om Mani Padme Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum.) Vajra Mama Raksha. (Tibetan: བཛྲ་མ་མ་རཀྵཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra mama rakṣaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Mama Protect.) By reciting this, you will not encounter them, and even if you do, you will not be harmed. In particular, visualize yourself and all those to be protected transforming into the form of the Goddess of Light, placed within three overlapping layers of solar and lunar amulets, the light blinding their eyes. Behind that, visualize a yellow pig facing outwards, making a howling sound, surrounded by three layers of fence. Recite the long and short mantras of the Goddess of Light. Alternatively, visualize the forms of the Lord and Lady of the Cemetery surrounding all the camps, looking outwards, and uttering the sound of mantras. Also recite the mantra of the Lord of the Cemetery.
If you need to camp in a place where there is livestock disease, visualize the Goddess of Leaves descending from the sky like rain, dissolving into all the livestock. From the east, many Medicine Buddhas descend like rain, visualize each Medicine Buddha residing in the crown of the head, throat, heart, and nine orifices of all the livestock. Pray to the Buddha Medicine Master and the Goddess of Leaves who dwells in the mountains, to protect these livestock. Protect us from the fear of livestock disease.
Say this a few times, then recite: Om Lati Svati Svava. (Tibetan: ཨོཾ་ལ་ཏི་སྭཱ་ཏི་སྭཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ lāti svāti svāva, Chinese literal meaning:) Recite this mantra many times, then blow towards that direction and the direction where the livestock are.
If you need to pass through a place where there is horse disease, visualize the horse owner, black Kubera, brandishing a sword in his right hand, threatening the demons that harm the horses, holding the horse's reins in his left hand, protecting the horses, and visualize the number of horses. Visualize all the horses wearing leather armor and leather helmets, riding black horses, and being inseparable from all the horses. Recite: Om Ah Kubera Ting Ghora Raksha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རྟིང་གྷོ་ར་རཀྵཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ kubera ting ghora rakṣaḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Kubera Ting Ghora Protect.) Then blow towards the direction where the horses are.
If you are worried about robbers, always perform Tsog offering and recite this Heruka mantra: Om Vajra Sadhu Samaya, enemies, robbers, thieves, Bhandha Bhandha Sva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ ཁྱི་སྨྱོན་ཡོད་ས་ནས་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ན། མི་རྟ་ཁྱི་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཕྱིར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་མང་དུ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཝ་ལེ་ཡེ་ཝ་ལེ་ཡེ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །རྩ་འགོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའམ་འདུག་དགོས་བྱུང་ན། རང་ལྷ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་རི་ཙམ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་ཆར་རྒྱུན་བབ་པས་མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ས་ཆ་དང་བཅས་པའི་ནད་དེ་བཀྲུས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་འདི་ཅི་མང་འདོན། ལྷ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་རྩི་དུག་སྦྱར་དུག་ལྷོག་དུག་གནག་དུག་དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛོད། ཨོཾ་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་རྦད། ཡ་མ་ནག་པོ་རྦད། ལྷོག་པ་རྦད།
འབུ་ཀ་ཉིལ་ཉིལ། འབུ་ཁྲག་སྐེམ། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །རྟ་ནོར་ཕྱིར་རྗེས་ཤོར་དོགས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འཕྲོས་པས་རྐང་པ་བཅིངས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་ཏེ་འགྲོ་ས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཏ་ཟློག་ཀྱི་ལི་ལི། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །དེ་ནས་སྒར་པ་ནང་ཕྱིན་ལ་ཁད་དམ་ཕྱིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཁྲོམ་དང་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་མཁན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བསྡུས་ནས། འོད་དེས་བསྟུམས་ནས་སྒར་དེ་ཡང་བསྟུམ་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སངྒྷ་ལོ་ཀ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲོམ་འདུ་ཚོགས་མྱུར་དུ་འབྱུང་། ༈ རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན་ཆར་ལྟར་བབ་པས་ཕྱོགས་གང་ཞིང་ཁྲོམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་སོ། །རང་གིས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པ་དང་ཁྲོམ་ལ་པི་ཤ་ཙི་འདོན་བཅུག་པས་ནད་མི་འོང་། ༈ ཁྲམ་པ་རྐུན་མས་ཟ་འདོད་དང་། སེར་མོ་བས་ཆགས་སྡང་གནོད་འཚེ་བྱེད་དོགས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་
ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་སེར་མོ་བ་དང་ཇག་པ་རྐུན་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གནོད་སེམས་དང་བྲལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཀི་ནི་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱམས་ཤིང་མི་གནོད། ༈ ཁྲོམ་འདུས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས

【汉语翻译】
ཱ་ཧཱ། 這樣念誦。
如果必須從有瘋狗的地方經過，觀想每個人、馬、狗和所有牲畜的頭頂上各有一個勝者（རྒྱལ་བ་，jayal ba）如海（རྒྱ་མཚོ་，gya mtsho），並觀想他們融入其中，多多這樣觀想。念誦：嗡 瓦列 耶 瓦列 耶 埃 梭哈。
如果必須前往或待在有根源的地方，觀想自己是如山般巨大的孔雀大明王母，雙手在耳邊 держа（梵文天城體：धारय，羅馬轉寫：dhāraya，字面意思：持有）寶瓶，從中降下白色甘露雨，洗淨人和牲畜、馬匹、家畜以及土地的疾病，並盡可能多地念誦這個咒語：孔雀大明王母啊，請從草藥毒、混合毒、腐爛毒、黑毒和所有種類的毒中解脫出來。嗡，黑婆羅門 擊（藏文：རྦད，梵文天城體：भट्ट，羅馬轉寫：bhaṭṭa，字面意思：擊）。黑閻摩 擊。腐爛 擊。
蟲子 蠕動 蠕動。蟲子 吸血。這樣念誦。
如果擔心馬匹或牲畜走失，觀想自己是勝者如海，從心間發出如鐵鏈般的光芒，束縛住牠們的腳。再次發出光芒，遮蔽所有道路，使牠們找不到去處。念誦：嗡 嘛呢 貝美 吽。哈達 吽 達 卓 傑 利利。
然後，即使軍隊即將進入或已經進入，觀想自己是勝者如海，從心間發出紅色光芒，迅速聚集所有民眾、僧侶和功德主。觀想用光芒照耀他們，並照耀軍隊。念誦：嗡 嘛呢 貝美 吽。僧伽 洛卡 巴 香 咕嚕 耶 梭哈。這樣，民眾集會就能迅速出現。
觀想自己是勝者如海，從心間發出白色光芒，照耀所有民眾。觀想從天空中降下如雨般的樹葉女神，充滿各個方向並融入民眾之中。念誦：嗡 嘛呢 貝美 吽。班雜 惹恰 惹恰。
自己稍微念誦，並讓民眾驅除鬼神，這樣疾病就不會發生。
如果擔心被騙子或小偷偷走，或者被惡毒者懷有仇恨和傷害，觀想自己是勝者如海，
從心間發出白色光芒，照耀所有惡毒者、強盜和小偷，使他們擺脫有害的想法，轉變成大慈大悲的白色度母，一面四臂的形象。念誦：嗡 嘛呢 貝美 吽。阿吉尼 洛卡 瓦香 咕嚕 梭哈。這樣，他們都會變得友善而不造成傷害。
如果民眾聚集，觀想自己是勝者如海的心。

【英语翻译】
Āḥ Hā! Thus, it is recited.
If one must pass through a place with mad dogs, visualize each Gyalwa (རྒྱལ་བ་, jayal ba) Gyatso (རྒྱ་མཚོ་, gya mtsho) on the crown of the head of every person, horse, dog, and all livestock, and visualize them dissolving back into it, doing this visualization extensively. Recite: Om Wale Ye Wale Ye Ai Svaha.
If one must go to or stay in a place with roots, visualize oneself as the great peacock queen goddess, as large as a mountain, with two hands holding a vase near the ears, from which a stream of white nectar rain falls, washing away the diseases of people, livestock, horses, cattle, and the land. Recite this mantra as much as possible: O great peacock queen goddess, liberate us from herbal poisons, mixed poisons, putrid poisons, black poisons, and all kinds of poisons. Om, Black Brahmin strike (藏文：རྦད，梵文天城體：भट्ट，羅馬轉寫：bhaṭṭa，字面意思：strike). Black Yama strike. Putrid strike.
Worms wriggle wriggle. Worms drain blood. Thus, it is recited.
If one fears that horses or livestock will stray and be lost, visualize oneself as Gyalwa Gyatso, from whose heart rays of light like iron chains emanate, binding their feet. Again, visualize rays of light emanating, obscuring all paths, so that they cannot find a place to go. Recite: Om Mani Padme Hum. Hata Hum Ta Dlok Kye Lili.
Then, even if the army is about to enter or has already entered, visualize oneself as Gyalwa Gyatso, from whose heart red rays of light emanate, quickly gathering all the people, monks, and benefactors. Visualize illuminating them with the light, and also illuminating the army. Recite: Om Mani Padme Hum. Sangha Loka Pa Sham Kuru Ye Svaha. Thus, a gathering of people will quickly occur.
Visualize oneself as Gyalwa Gyatso, from whose heart white rays of light emanate, striking all the people. Visualize the goddess of leaves descending from the sky like rain, filling all directions and dissolving into the people. Recite: Om Mani Padme Hum. Vajra Raksha Raksha.
If one recites a little and has the people expel the pisachas, diseases will not occur.
If one fears being devoured by tricksters or thieves, or being harmed by hateful individuals, visualize oneself as Gyalwa Gyatso,
from whose heart white rays of light emanate, striking all the malicious individuals, robbers, and thieves, causing them to be free from harmful thoughts, and transforming into the form of the Great Compassionate White Tara, with one face and four arms. Recite: Om Mani Padme Hum. Akini Loka Vasham Kuru Svaha. Thus, they will all become friendly and cause no harm.
If people gather, visualize oneself as the heart of Gyalwa Gyatso.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཁྲོམ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རེ་རེར་གྱུར། ཁྲ་གཙིགས་སེ་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ཁྲོམ་རྣམས་མི་འཛིངས། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་སླ་ཞིང་མཐར་ཆོས་མགོ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རང་རང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་ཁྲོམ་དང་སྡེ་ཤོག་ནང་འཛིངས་འོང་དོགས་ཡོད་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སྐྱབས་སྦྱིན་ལས་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་བཀབ་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བྷི་ཏ་
རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །ཡང་རང་དང་གྲྭ་པ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་འགོས་དོགས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ནག་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་བཟློག་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་རི་ལི་ལི། ཞེས་བརྗོད། ༈ འདུག་དུས། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒོམ། གདན་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དེས་ཕྱོགས་དེ་ཁེབས་པར་བསྒོམ། རང་གི་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དེ་ལ་མེ་དཔུང་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་
སྔར་བས་ཆེ་བར་གྱུར། ཁོང་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ། རླུང་གཅིག་ཕར་ལ་སྣ་ནང་ནས་སོང་བ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་དགེ་བ་དང་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་དྲུག་འདོན། འདི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་ལྷ་འདྲེས་མི་ག

【汉语翻译】
从“ཀ”字处发出白色光芒，照到所有人群。光芒再次发出，供养所有佛陀。所有佛陀化为大悲尊之身，融入人群之中，所有人群都化为佛身。专注观想，念诵“ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）བཛྲ་ཡུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།”，这样念诵，人群就不会争斗，容易生起证悟，最终能通达佛法。 ༈ 如果担心自己的僧人和人群、村落发生争斗，观想自己是观世音菩萨，两只手中右手的施无畏印发出白光，保护所有需要保护的对象，并用光芒覆盖他们，念诵“ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）བྷི་ཏ་ རཀྵ་རཀྵཿ”，这样念诵。 ༈ 如果担心自己和僧人、眷属受到恶语中伤，观想自己是观世音菩萨，从心间发出绿色光芒，将所有恶语像黑云被风吹散一样遣除，念诵“ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་རི་ལི་ལི།”。 ༈ 静坐时，向上方的无畏无暗禅定现证胜王佛顶礼。 向下方的最初发心断除疑惑、清净烦恼的佛顶礼。 向薄伽梵大遍照佛顶礼。 向中央的空行佛顶礼。 这样说完后，观想那个地方在金刚地基上，从巨大的金色十字金刚杵的中心生出的莲花上，自己是观世音菩萨。观想莲花座的千瓣莲花覆盖那个地方。自己吸气时，将所有众生，特别是那个地方的鬼神和人的罪障和痛苦都吸收进来，融入自身，如同火上浇油，观世音菩萨的身体更加光彩夺目。观想他们远离痛苦。呼气时，将自己的功德和快乐都融入那个地方的鬼神和人之中，并念诵六字真言。这个时候反复观想，鬼神不会

【英语翻译】
From the letter "ཀ" emanates white light, striking all the crowds. Again, light emanates, offering to all the Buddhas. All of them transform into the body of Great Compassion, gently dissolving into the crowds, so that all the crowds also become individual Buddhas. Meditate with focus, and recite "ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) བཛྲ་ཡུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།". By reciting this, the crowds will not fight. It is easy to generate experience and realization, and ultimately to master the Dharma. ༈ If there is concern that one's own monks and the crowds and villages may engage in conflict, visualize oneself as Avalokiteśvara, with the right hand in the gesture of granting refuge, from which white light emanates, covering all those to be protected with that light, and recite "ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) བྷི་ཏ་ རཀྵ་རཀྵཿ". ༈ Furthermore, if there is concern that oneself and the monks and retinue may be affected by malicious gossip, visualize oneself as Avalokiteśvara, from whose heart green light emanates, reversing all malicious gossip as if black clouds are scattered by the wind, and say "ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་རི་ལི་ལི།". ༈ During sitting, pay homage to the Fearless, Darkness-Free, Samadhi Manifest Supreme King Buddha of the upper direction. Pay homage to the First Buddha of the lower direction, who generates bodhicitta, cuts doubts, and purifies afflictions. Pay homage to the Bhagavan Great Vairocana. Pay homage to the Dakini Buddha of the central direction. Having said this, visualize that place on a vajra ground, on a lotus born from the center of a large golden crossed vajra, with oneself as Avalokiteśvara. Visualize that the thousand-petaled lotus seat covers that direction. When inhaling, gather and absorb all the sins, obscurations, and sufferings of all sentient beings in general, and especially the gods, demons, and humans of that place, so that one's own body of Avalokiteśvara becomes more glorious and radiant, like adding wood to a fire. Visualize them as being free from suffering. When exhaling, along with the air leaving through the nostrils, visualize all of one's virtues and happiness gently dissolving into the gods, demons, and humans of that place, and recite the six-syllable mantra. By meditating repeatedly at this time, the gods and demons will not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་ཕན་འདོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཤར་དུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སྤྱོད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་བརྗོད། ལྷོར་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འཁོན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་དུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་
ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན། བྱང་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ ཤར་ལྷོར་འགྲོ་ན། ཤར་ལྷོའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག༴ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ ནུབ་བྱང་དུ་འགྲོ་ན། ནུབ་བྱང་གི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག༴ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་གསུམ་རེ་མཛད་ཅིང་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ན་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ནས་ཆུ་སོགས་གྲུ་ཟམ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་བྷི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རིང་ཆུ་འདྲེའི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག །དེ་ནས་དམ་ཅན་སོགས་བཀའ་སྲུང་ཚོས་ཆུ་
བརྒྱབ་བོ། །རྗེས་ལྷ་མོ་ཆུའི་སྐག་ཟློག་མ་སྔོན་མོ་བེར་སྔོན་ཅན་ལག་ན་ཐོ་བ་དང་ཆུ་རྐྱལ་འཛིན་པ་གཅིག་སོང་བར་བསྒོམ་ལ། ཁཾ་མ་ཏ་ཆུ་ཟློག །ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་གནམ་ལྕགས་སེང་གེ་རི་རབ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཆུ་དེ་འབྱངས་ནས་གྲམ་པ་སྐྱ་སྒོག་སོང་བར་བསྒ

【汉语翻译】
能赐予利益，平息障碍，以及成就一切所愿的最殊胜者啊！这些虽然相似，但特别地，如果向东走，向佛陀金刚萨埵顶礼！向东方佛陀随行足下顶礼！向东方金刚空行母顶礼！念诵三遍。如果向南走，向佛陀宝生佛顶礼！向南方之佛陀，忆念发起最初之心，意念无有怯懦之相，显现殊胜之国王顶礼！向南方宝生空行母顶礼！如果向西走，向佛陀阿弥陀佛顶礼！向西方之佛陀，调伏嗔恨与傲慢者顶礼！向西方莲花空行母顶礼！如果向北走，向佛陀不空成就佛顶礼！向北方之佛陀，珍宝形象光芒压制者顶礼！向北方事业空行母顶礼！如果向东北走，向东北方之佛陀，摧毁一切魔障与二元对立之心者顶礼！向吉祥金刚手顶礼！向世间空行母顶礼！如果向东南走，向东南方之佛陀，发起最初之心，不退转之法轮生起之吉祥者顶礼！向圣观世音顶礼！向誓言空行母顶礼！如果向西南走，向西南方之佛陀，珍宝伞盖殊胜光明者顶礼！向怙主文殊菩萨顶礼！向杂色空行母顶礼！如果向西北走，向西北方之佛陀，名为菩提萨埵调伏者顶礼！向怙主不动佛顶礼！向一切空行母顶礼！如是向各方之神灵各自顶礼三次，并忆念于心，则无有障碍，心想事成。༈ 从此在水等船桥上，向如来安乐金刚顶礼！那摩 毗 扎雅 梭哈 (藏文：ན་མོ་བྷི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो वित्रियं स्वाहा，梵文罗马拟音：Namo vitriyam svāhā，汉语字面意思：敬礼，毗，扎雅，梭哈)。今天请守护我等免受水鬼之害！然后，以具誓者等护法之水加持。之后，观想一位蓝色身穿蓝色衣服，手持锤子和水瓢的女神，即阻挡水患的女神，念诵：康 玛 达 阻挡水患！略微念诵。之后，观想一座铁狮子山般的天铁，将水挡住，变成灰白色的沙滩。

【英语翻译】
May the supreme one who bestows benefits, pacifies obstacles, and fulfills all wishes be praised! Although these are similar, especially when going east, I prostrate to Buddha Vajrasattva! I prostrate to the Buddha who follows in the footsteps of the East! I prostrate to the Vajra Dakini of the East! Recite three times. When going south, I prostrate to Buddha Ratnasambhava! I prostrate to the Buddha of the South, remembering the arising of the first thought, contemplating the absence of timidity, the king who is manifestly supreme! I prostrate to the Ratna Dakini of the South! When going west, I prostrate to Buddha Amitabha! I prostrate to the Buddha of the West, who subdues hatred and arrogance! I prostrate to the Padma Dakini of the West! When going north, I prostrate to Buddha Amoghasiddhi! I prostrate to the Buddha of the North, the jewel-like form that suppresses light! I prostrate to the Karma Dakini of the North! When going northeast, I prostrate to the Buddha of the Northeast, who completely destroys all demons and dualistic minds! I prostrate to glorious Vajrapani! I prostrate to the worldly Dakini! When going southeast, I prostrate to the Buddha of the Southeast, the auspicious one from whom arises the irreversible wheel of the first thought! I prostrate to noble Avalokiteshvara! I prostrate to the Samaya Dakini! When going southwest, I prostrate to the Buddha of the Southwest, the precious parasol, the exalted light! I prostrate to the protector Manjushri! I prostrate to the variegated Dakini! When going northwest, I prostrate to the Buddha of the Northwest, called Bodhisattva Tamer! I prostrate to the protector Akshobhya! I prostrate to all the Dakinis! Thus, if one prostrates three times to the deities of each direction and remembers them in one's mind, one's wishes will be fulfilled without obstacles. ༈ Then, on water, such as a boat or bridge, I prostrate to Tathagata Sukhavajra! Namo Vitriyam Svaha (藏文：ན་མོ་བྷི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो वित्रियं स्वाहा，梵文罗马拟音：Namo vitriyam svāhā，汉语字面意思：敬礼，毗，扎雅，梭哈)! Today, please protect us from the harm of water spirits! Then, sprinkle water blessed by oath-bound protectors and others. After that, visualize a blue goddess, the one who averts water obstacles, wearing blue clothes, holding a hammer and a water scoop in her hands, and recite: Kham Mata, avert water! Recite a little. Then, visualize a meteorite lion, as large as Mount Meru, blocking the water, turning it into a grayish-white sandy beach.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ནི་ཆུའི་ཤེད་བཅག་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཆུ་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་གྲུའམ་རབ་ཀྱི་འགོར་ཆུའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་ཨོ་རྒྱན་དང་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་རྣམས་གྲལ་བྱས་ནས་ཕྱག་གིས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ནས་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བསྒོམ། ༈ ལམ་ངན་པར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ནི་འདི་དགོས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཐེ་ར་ཐེ་ར་ནེ་ར་ནེ་ར་ཨེ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ། ཆུའམ་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཕར་ཁར་མ་ཐར་བར་དུ་བརྗོད། མཐར་ལྷ་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུའོ། །གལ་ཆེ་ན་དེ་གོང་ནས་ཆུ་དང་རབ་དང་པོའི་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ་མགོ་ཐོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོ་རྒྱན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་དངོས་སུ་
ཕུལ་བ་གལ་ཆེ། ༈ སྤྱིར་གཟའ་སྐར་གཞན་ལས་འགྲོ་སྐར་ཚེས་གྲངས་འདི་གལ་ཆེའོ། །སྒར་བཀྱག་འགྱོག་ཐམས་ཅད་འདི་དང་བསྟུན། ཚེས་གཉིས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་ཉེར་དྲུག་རྣམས་དྲུག་ཚག །དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་བཞི་གནམ་གང་རྣམས་རྟ་ཧོ་ཏའི་ཉི་མ་སྟེ། རྟ་ཤི་སྒ་ཆག་བོར་སྟོར་ཁ་མཆུ་དགྲ་རྐུན་དང་ཐུག་འཕྲད་སྨས་འགྲམ་སོགས་འོང་བར་བཤད་པས་འཛེམ་པ་གལ་ཆེ། གཞན་ཡང་ཉི་མ་ནག་ཆེ་ཆུང་མེ་དུད་ལ་ཡང་འཛེམ་ཐོན་ན་བཟང་། གལ་ཆེ་ནས་ངན་པར་མི་འགྲོ་ཀ་མེད་བྱུང་ན་གཟུངས་འདི་འདོན། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ན་མོ་པ་ཏ་ར་ཙ་ཡ། དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ། ཕུ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཝ་པུ་ཏ་ས་ཏ་ནི། སྟ་ཧེ་ཕུ་དེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་རིགས་གཅིག་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་པ་ཏ་རཱ་ཛཱ་ཡ། དེ་བ་པུ་ཏ་ཡ། དེ་བ་སུ་ཏ་པ་ཧཱུྃ། སྲ་ནི་ཏྲ་པ་པུ་ཏྲ། པ་ཏྲ་ཏ་སྟེ་ཕུ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སྟེ་སྟེ་སྟེ་ཕུ་ཧ་སྟེ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚར་བདུན་རེའམ་གསུམ་རེ་བརྗོད། ༈ ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས་པ། རྟེན་འབྲེལ་བཅོས་ཤར་དུ་འགྲོ་ན་ལྕགས་མཚོན་དམ་གསུངས་པས་གྲི་མདུང་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། ལྷོར་འགྲོ་ན་ཆུ་སྐྱོགས་གང་གསུངས་པ། དགུན་འཁྱག་དར་དུམ་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན་མེ་ཚོན་དམ་གསུངས་པ། མེ་མགལ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། བྱང་ས་སྤར་གང་
ངམ་ས་ཁུག་གཅིག་བཟུང་ནས་ཕར་མི་མཐོང་ཙམ་ནས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། 

【汉语翻译】
嗡是破除水势。之后观想此水为极乐世界的，所有水波皆为大悲尊之坛城，这是加持水。之后在船或木筏的起始处，于水上虚空中，观想邬金（藏文，乌仗那，oṃ aḥ hūṃ，嗡阿吽）、度母白绿、观世音菩萨及各种佛母排列，以手施予救护，救脱水之怖畏。 ༈ 恶道亦同此。咒语需要这些：嗡嘛呢呗美吽（藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生）、达雅塔，嗡忒热忒热涅热涅热诶哈梭哈。以及诸如圣救度母、莲师寂静咒等，加上“水或道路的怖畏，息灾，作，梭哈。”在未到达彼岸前念诵。最后将观想的所有本尊融入自身。若重要，则在此之前，向水和木筏最初的地主供奉白食子，祈请成办首尾顺利之事。莫违越邬金（藏文，乌仗那，oṃ aḥ hūṃ，嗡阿吽）之誓言！如此说，并实际
供奉非常重要。 ༈ 一般来说，比起其他星曜，出行星宿的日期数字非常重要。所有扎营、搬迁都依此而行。初二、初八、十四、二十、二十六都是凶日。初六、十二、十八、二十四、三十都是马睺日的日子。据说马死、鞍断、遗失、争吵、仇敌、盗贼以及相遇、辱骂等会发生，因此避免非常重要。此外，若能避开黑太阳的大小、烟雾也很好。若重要到无法避免恶事发生，则念诵此陀罗尼：那摩ra那札雅雅（藏文，དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།，devapatra putra ni sa nya te，天尊叶 子 之 子 是 萨 娘 德），那摩巴达ra匝雅（藏文，དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།，devapatra putra ni sa nya te，天尊叶 子 之 子 是 萨 娘 德），德瓦巴达布札尼萨娘德，普哈德纳梭哈，德瓦布达萨达尼，达嘿普德尼梭哈。另一种传承是：那摩ra那札雅雅（藏文，དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།，devapatra putra ni sa nya te，天尊叶 子 之 子 是 萨 娘 德），那摩巴达ra匝雅（藏文，དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།，devapatra putra ni sa nya te，天尊叶 子 之 子 是 萨 娘 德），德瓦布达雅，德瓦苏达巴吽，萨尼札巴布札，巴札达德普哈德纳梭哈，德德德普哈德嘿德纳梭哈。念诵七遍或三遍。 ༈ 此外，文殊菩萨对龙树菩萨说：若要修正缘起，往东方去，则需持铁器，因此手中持一把刀或矛。往南方去，则需持满杯水，因此冬天持一块冰，夏天持一块布。往西方去，则需持火器，因此手中持一小块火炭。往北方去，则持一把土
或一袋土，在看不见的地方朝要去的方向抛掷。

【英语翻译】
Om is to break the force of the water. Then, contemplate that all the water waves in the Pure Land of Sukhavati are the mandala of the Great Compassionate One, which is to bless the water. Then, at the beginning of the boat or raft, in the sky above the water, visualize Orgyen (Tibetan, Uddiyana, oṃ aḥ hūṃ, Om Ah Hum), White and Green Tara, Avalokiteshvara, and various mothers lined up, giving refuge with their hands, and saving from the fear of water. ༈ The same applies to bad roads. These mantras are needed: Om Mani Padme Hum (Tibetan, oṃ maṇi padme hūṃ, Lotus Born), Tadyatha, Om Tere Tere Nere Nere Eha Svaha. And to mantras such as Gyalwa Gyatso, Tara, Guru Peaceful Mantra, add "The fear of water or road, pacify, do, Svaha." Recite until reaching the other shore. Finally, dissolve all the visualized deities into oneself. If it is important, before that, offer a white torma to the local deities of the water and the beginning of the raft, and pray for the accomplishment of the task from beginning to end. Do not transgress the oath of Orgyen (Tibetan, Uddiyana, oṃ aḥ hūṃ, Om Ah Hum)! Say this and actually
offering it is very important. ༈ In general, compared to other planets, the date number of the traveling star is very important. All camping and moving should be done according to this. The 2nd, 8th, 14th, 20th, and 26th are all inauspicious days. The 6th, 12th, 18th, 24th, and 30th are all days of the Horse Ho Ta. It is said that horse death, saddle breakage, loss, quarrels, enemies, thieves, encounters, insults, etc. will occur, so avoidance is very important. In addition, it is good to avoid the size of the black sun and smoke if possible. If it is important and unavoidable to go to bad, recite this dharani: Namo Ratna Trayaya (Tibetan, དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།, devapatra putra ni sa nya te, Heavenly Leaf Son is Sa Nya De), Namo Patara Tsaya (Tibetan, དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།, devapatra putra ni sa nya te, Heavenly Leaf Son is Sa Nya De), Deva Patra Putra Ni Sa Nya Te, Puha Dena Svaha, Deva Puta Satani, Ta He Pude Ni Svaha. Another lineage is: Namo Ratna Trayaya (Tibetan, དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།, devapatra putra ni sa nya te, Heavenly Leaf Son is Sa Nya De), Namo Patara Zaya (Tibetan, དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ།, devapatra putra ni sa nya te, Heavenly Leaf Son is Sa Nya De), Deva Putaya, Deva Suta Pahum, Sra Ni Tra Pa Putra, Patra Ta Te Puha Dena Svaha, Te Te Te Puha Te Hade Na Svaha. Recite seven or three times each. ༈ Furthermore, Manjushri said to Nagarjuna: If you want to correct the dependent origination and go to the east, you must hold iron weapons, so hold a knife or spear in your hand. If you go to the south, you must hold a full cup of water, so hold a piece of ice in winter and a piece of cloth in summer. If you go to the west, you must hold fire weapons, so hold a small piece of charcoal in your hand. If you go to the north, hold a handful of earth
or a bag of earth, and throw it in the direction you want to go from a place where you cannot be seen.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་ཡིན་ན་སྟོང་གཡུག་གསུམ་བྱ། དེས་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་ཐུབ་སྟེ། ཁྱིམ་ནས་ཐོན་ཚུག་ལ། ཁྱི་རྐང་པ་འཐེངས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེས་བཤོལ་བ་གྲྕེའོ་གསུངས། ༈ གདམས་ངག་གཅིག་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨུ་ཙ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཤར་དུ་གྱུས་ཏེ་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་ནས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་མདུང་གྲི་མེ་མདའ་སོགས་མཚོན་ཆའི་གླེང་སློང་བྱ། མིང་ཚོ་བགྲང་ཞིང་འགྲོ་བས་ཉི་མ་ངན་པ་དང་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐུབ་བོ། །ཞེས་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཞེས་བགྱི་བས། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྤེལ་བར་བཀའ་རྒྱ་བྱས་ཏེ་སྤེལ། མང་ན་ནུས་པ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
如果是刀，就空挥三次。这样能战胜一切恶方。从家里出来的时候，如果遇到跛脚的狗，据说能消除不祥。再者，一个诀窍是：达地雅塔，阿利嘎利乌匝德 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）。面向东方，向一捧水中念诵七遍咒语，然后向要去的方向泼洒。刚一上路，就谈论矛、刀、枪等武器。念诵名字并前行，就能战胜恶日和恶方。名为“拉嘎阿亚”的这个法门，上师坚赞曾下令不要轻易传授，但现在传开了。传的人多了，力量就会变小。愿护法母曜和金刚善神守护！萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
无论去往何方都能顺利成功的诀窍，是新旧教法显密一切要义的汇集，简明易懂的记录。拉嘎阿亚。

【英语翻译】
If it is a knife, swing it three times in the air. This will overcome all evil directions. When leaving the house, if you encounter a lame dog, it is said that it can dispel bad omens. Furthermore, one instruction is: Tadyatha, Ali Kali Utsate Svaha. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus it is). Facing east, recite the mantra seven times into a handful of water, and then sprinkle it in the direction you are going. As soon as you set out on the road, talk about weapons such as spears, knives, and guns. Reciting names and going forward will overcome bad days and evil directions. This method, called "Raga Asya," was ordered by Lama Gyaltsen not to be easily transmitted, but now it has spread. If there are too many people transmitting it, the power will become smaller. May the Mamo planets and Vajra Lekpa protect! Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!).
A key instruction for success in any direction, is a collection of the essential points of all new and old teachings, Sutra and Tantra, arranged in an easy-to-understand manner. Raga Asya.

============================================================

